IR vs VENIR: : scopri le differenze in 5 minuti

Ir vs Venir

Ti è mai capitato di bloccarti non sapendo se usare ” IR” (andare) o ” VENIR” (venire)? Non sei l’ unico. La distinzione IR vs VENIR è uno dei dubbi più comuni degli studenti di spagnolo, anche a livelli avanzati. La differenza tra IR e VENIR non sta solo nella grammatica, ma anche nella prospettiva da cui parli. La padronanza di questi verbi ti permetterà di esprimerti con la precisione di un madrelingua.

La differenza fondamentale tra IR e VENIR: il punto di vista

🚶‍♂️ IR – Allontanarsi da dove ci si trova

“IR” significa muoversi da dove ci si trova verso un altro luogo. È come una freccia che parte da te e va verso l’esterno.

Coniugazione presente del verbo IR:

  • Yo voy

  • vas

  • Él/Ella va

  • Nosotros vamos

  • Vosotros vais

  • Ellos van

🏃‍♀️VENIR – Avvicinarsi al luogo in cui ci si trova

“Venir ” significa muoversi da un’altra parte verso il luogo in cui ci si trova. È come una freccia che viene verso di te.

Coniugazione presente del verbo VENIR:

  • Yo vengo

  • vienes

  • Él/Ella viene

  • Nosotros venimos

  • Vosotros venís

  • Ellos vienen

La chiave: dove va il movimento?

Per applicare correttamente IR vs VENIR in qualsiasi situazione immagina che ogni verbo sia una freccia. Per scegliere la direzione corretta di quella freccia, pensa a questo:

viajando  Ir vs Venir

✈️ Utilizzare l’IR quando:

Ci si allontana dal luogo in cui ci si trova ora:

  • “Voy al supermercado” (estás en casa, vas al super) – Vado al supermercato” (sei a casa, vai al supermercato).

  • “Van a Madrid” (están aquí, viajan a Madrid) – “Van a Madrid” (sono qui, stanno andando a Madrid).

  • “¿Vas a la fiesta?” (desde donde están ahora, hacia la fiesta) – “Vai alla festa?” (da dove si trovano ora, verso la festa).

  • “Vamos al cine esta noche” (desde aquí, hacia el cine) – “Andiamo al cinema stasera” (da qui, al cinema)

🏠 Utilizzare VENIR quando:

Qualcuno sta venendo verso di voi:

  • “¿Vienes a mi casa?” (desde donde está la persona, hacia donde estoy yo) – Vieni a casa mia?” (da dove si trova la persona, a dove mi trovo io).

  • “Mi hermano viene mañana” (desde donde está él, hacia donde estoy yo) – “Mio fratello viene domani” (da dove si trova lui, a dove mi trovo io).

  • “Ven aquí” (desde allí, hacia donde estoy) – Vieni qui” (da lì, dove mi trovo).

  • “¿De dónde vienes?” (desde qué lugar hacia donde estoy) – “Da dove vieni” (da dove a dove sono)?

Spiegazione delle situazioni quotidiane

Per padroneggiare appieno Ir vs VenirDevi relazionare questi verbi in funzione in contesti reali. Sono queste le situazioni quotidiane in cui questa differenza è più applicabile.

📞 Nelle conversazioni telefoniche

Immaginate di essere a casa e di chiamare un amico:

TÚ (desde casa): “¿Vienes a mi casa esta tarde?” – TU (da casa):”Vieni a casa mia oggi pomeriggio?”.

  • Si usa Venir perché si vuole che si avvicini alla propria posizione.

TU AMIGO: “Sí, voy en una hora” – IL TUO AMICO: “Sì, sarò lì tra un’ora”.

  • Usa ‘IR perché si allontanerà da dove si trova verso casa tua.

🎉 Organizzare una festa

Organizador (en el lugar de la fiesta): “¿Vienes a la fiesta?” – Organizzatore (nel luogo della festa):”Vieni alla festa?”.

  • Usa VENIR porque quiere que lleguen hacia donde está él.

Invitado: “Sí, voy a las nueve” – Ospite: “Sì, sarò lì alle nove”.

  • Utilizza l’ IR perché si allontana dal luogo in cui ti trovi verso il gruppo.

🏢 Al lavoro

Jefe (desde la oficina): “María, ¿puedes venir a mi oficina?” – Capo (dall’ufficio): “Maria, puoi venire nel mio ufficio?”.

  • Usa COME perché vuole che mi avvicini a dove si trova lui.

María: “Sí, voy ahora mismo” – Maria: “Sì, vengo subito”.

  • Utilizza IR perché si allontana da dove si trova verso l’ufficio del capo.

Errori comuni IR vs. VENIR e come evitarli

Molti studenti commettono gli stessi errori con IR vs. VENIR. Ecco quelli più frequenti:

❌ Errore tipico 1:

“¿Vas a venir aquí?” ❌Incorrecto – “Hai intenzione di venire qui?” ❌Non corretto

“¿Vienes aquí?” ✅ Correcto – “Vieni qui?” ✅ Corretto

Non è necessario “IR y VENIR ” insieme

❌ Errore tipico 2:

“Vengo al supermercado” (cuando estás en casa) ❌ Incorrecto (“Vengo al supermercato” (quando si è a casa) ❌ Non corretto)

“Voy al supermercado” ✅ Correcto. (Te alejas de casa hacia el supermercado) – “Vado al supermercato” ✅ Corretto (si esce di casa per andare al supermercato).

❌ Errore tipico 3:

“¿Vas a mi casa?” (cuando invitas a alguien) ❌Incorrecto — “Vuoi venire a casa mia?” (quando si invita qualcuno) ❌Incorretto

“¿Vienes a mi casa?” ✅ Correcto (Quieres que se acerque hacia donde estarás tú ) — Vieni a casa mia?” ✅ Corretto Vuoi che venga a casa tua?

Casi speciali di IR vs VENIR: quando la prospettiva cambia

Gli esempi precedenti mostrano IR e VENIR nella loro forma più elementare. Tuttavia, man mano che si procede nella conoscenza dello spagnolo, si incontrano contesti in cui la distinzione IR vs VENIR può essere più sottile:

🔄 A proposito di progetti futuri

Quando si prevede di trovarsi in un luogo futuro, si può usare COME:

” “Mañana voy a estar en el parque. ¿Vienes?” — Domani sarò al parco, vieni anche tu?”.

  • Anche se non ti trovi nel parco, hai intenzione di andarci, quindi usi VENIR.

🗺️ Con Paesi e città

Desde España: “Vengo de México” (desde México hacia España) Desde México: “Voy a España” (desde México hacia España) — Dalla Spagna: “Vengo de México” (dal Messico alla Spagna) Dal Messico: “Voy a España” (dal Messico alla Spagna)

La prospettiva del parlante determina il verbo.

Espressioni comuni importanti

La tua padronanza di IR vs VENIR non sarà completa senza conoscere le frasi e le espressioni comuni che fanno parte dello spagnolo quotidiano:

Con il verbo IR:

  • “¡Vamos!” – Andiamo!

  • “¿Cómo va todo?” – Come vanno le cose?

  • “Va bien” – Sta andando bene

  • “Ir de compras” – Fare la spesa

Con il verbo VENIR:

  • “¡Ven aquí!”” – Vieni qui!

  • Venir bien – Essere conveniente

  • “¿De dónde vienes?”– Da dove vieni?

  • “Venir al caso” – Essere rilevanti, calzare a pennello

È arrivato il momento di mettere alla prova tutto ciò che hai imparato su IR e VENIR. Questi esercizi Ti aiuteranno a confermare che hai compreso la differenza.

Esercizio pratico: IR vs. VENIR

Suggerimenti per ricordarsi la differenza tra IR e VENiR per sempre

1. Visualizzare delle frecce per IR e VENIR

IR = freccia rivolta verso l’esterno ➡️ VENIR = freccia rivolta verso di te⬅️

2. Pensa alla tua posizione/ ubicazione

Prima di scegliere IR vs. VENIR, chiedeti: “Dove mi trovo ora?”.

3. Esercitati con IR vs. VENIR in situazioni reali.

Ogni volta che esci o torni a casa, pensa a quale verbo useresti

4. Usare i gesti per IR vs VENIR

IR : punta verso l’esterno VENIR : punta verso di te

5. Ripeti a voce alta le tipiche frasi IR vs VENIR

“¿Vienes a mi casa?” / “Voy a tu casa” – memorizzare queste strutture.

6. Contesto telefonico

Nelle chiamate IR vs VENIR è sempre chiaro: se invita = VENIR , se accetta = IR.

Padroneggia IR vs VENIR una voltea per tutte!!

Ti piacerebbe eliminare la confusione tra IR e VENIR e parlare lo spagnolo con la precisione d i un madrelingua?

Registrati sulla nostra piattaforma e ottieni l’accesso gratuito al nostro documento Infografia IR vs VENIR , a tutte le risorse gratuite e a una settimana gratuita sulla nostra piattaforma e-learnspanish.com.

Sulla nostra piattaforma troverete esercizi interattivi, situazioni reali in audio, video, musica, cortometraggi e feedback personalizzati.

Registrazione gratuita - Accesso immediato